あんこ(餡子)は英語で red bean paste がいちばん通じやすい表現です。
商品名やメニューでは sweet red bean paste、海外向けには anko と書かれることもあります。この記事では、状況別の使い分け・発音・例文、こしあん/つぶあんの言い方まで一気に整理します。
結論|あんこは英語で red bean paste

あんこ(餡子)は英語で red bean paste がいちばん通じやすい言い方です。
日本の小豆あんを説明するときに、まずこれを使えばOK。メニュー表記や会話でも理解されやすく、迷ったときの“正解”になります。ただし、場面によっては次の表記も見かけます。
- red bean paste:定番。会話・説明・一般向けに一番強い
- sweet red bean paste:甘いペーストだと明確にしたいとき(区別したいとき)
- anko:日本語のままの商品名表記。和菓子店や海外向けパッケージで多い
結論としては「まず red bean paste」で問題ありません。
そのうえで、商品名やメニューでは anko と書かれていることもある——この違いだけ押さえておくと、英語でも困りません。
sweet red bean paste と anko の違い(どれを使う?)
結論から言うと、いちばん無難で通じやすいのは red bean paste です。
ただし、英語圏のメニューや商品では sweet red bean paste や anko と書かれることもあり、場面で“適切さ”が変わります。
まず押さえる違い
- sweet red bean paste
red bean paste に「甘い」を足した言い方。料理用の豆ペースト(甘くないもの)と区別したいときや、説明をより親切にしたいときに便利です。 - anko
日本語由来の表記で、「あんこ」をそのまま商品名として使うイメージ。和菓子店・日本食材店・海外向けパッケージでよく見ます。ただし、相手が日本食に詳しくない場合は ankoだけだと伝わりにくいこともあります。
どれを使うべき?(迷ったらこのルール)
- 会話や説明で確実に通じたい → red bean paste(必要なら sweet を足す)
- 「甘いあんこです」と強調したい → sweet red bean paste
- 商品名・メニュー表記っぽく言いたい/日本食文脈 → anko(初出で説明を添えると親切)
いちばんおすすめの言い方(実用)
最初に一度だけ、こう言うと一発で伝わります。
- Anko is sweet red bean paste used in Japanese sweets.
(あんこは、和菓子に使う甘い小豆のペーストです)
発音(読み方)と表記のコツ
英語は「正確な発音」よりも、伝わる言い方を迷わず選ぶのが大事です。あんこ関連でよく使う3つの表現は、読み方と表記のポイントだけ押さえれば十分通じます。
red bean paste の読み方
✅ 言いやすい形:レッド・ビーン・ペイスト
※会話ではこれが一番通じやすいです。
sweet red bean paste の読み方
✅ 言いやすい形:スウィート・レッド・ビーン・ペイスト
「甘い小豆ペースト」と明確にしたいときに使います。
anko の読み方(表記のポイント)
✅ コツ:初めて使うときだけ説明を添えると親切です。
例:anko (sweet red bean paste)
こしあん・つぶあんの英語(粒あん/小豆あんも)
あんこを英語で説明するときは、まず red bean paste / anko を使い、そのあとに「なめらか/粒あり」を足すと一発で伝わります。
こしあん(なめらか)= smooth
✅ いちばん通じやすい言い方:
smooth red bean paste(こしあん)
(“smooth=なめらか”でイメージが伝わります)
つぶあん(粒あり)= chunky / with whole beans
✅ つぶの感じを丁寧に言うなら:
red bean paste with whole beans(豆の粒が残ったあんこ)
そのまま使える例文
- I like smooth red bean paste.
(こしあんが好きです) - This dorayaki is filled with chunky red bean paste.
(このどら焼きはつぶあんです) - Do you have red bean paste with whole beans?
(粒入りのあんこはありますか?)
※補足:海外向け商品だと azuki 表記もよくあります。
例:azuki bean paste(小豆あん)
→ これも意味はほぼ同じで通じます。
あんこ系和菓子の英語(たい焼き/どら焼き等)
海外のメニューやパッケージでは、和菓子は **日本語名をそのまま(ローマ字)**で書き、必要に応じて英語で補足説明が付くことが多いです。
「あんこ入り」を伝えたいときは filled with anko / red bean paste が便利です。
たい焼き(Taiyaki)

- taiyaki(定番表記)
- 補足:fish-shaped cake filled with anko / red bean paste
例:Taiyaki (fish-shaped cake filled with red bean paste)
どら焼き(Dorayaki)
- dorayaki
- 補足:pancake sandwich filled with anko / red bean paste
例:Dorayaki (pancake sandwich with anko)
大福(Daifuku)
- daifuku
- 補足:mochi filled with anko / red bean paste
例:Daifuku (mochi filled with sweet red bean paste)
おはぎ/ぼたもち(Ohagi / Botamochi)

- ohagi / botamochi
- 補足:rice ball coated with anko
例:Ohagi (rice ball coated with anko)
まんじゅう(Manju)
- manju
- 補足:steamed bun filled with anko
例:Manju (steamed bun with red bean paste filling)
最中(Monaka)

- monaka
- 補足:crispy wafer filled with anko
例:Monaka (crispy wafer filled with anko)
羊羹(Yokan)
- yokan
- 補足:sweet bean jelly (made with red bean paste)
例:Yokan (sweet bean jelly made with red bean paste)
あんぱん(Anpan)

- anpan
- 補足:sweet roll filled with anko
例:Anpan (sweet roll with anko filling)
よくある質問(FAQ)
- Qあんこは英語で何て言う?
- A
定番は red bean paste です。 迷ったらこれでOK。甘いことを強調したい場合は sweet red bean paste も使えます。
- Qanko と red bean paste の違いは?
- A
anko は日本語由来の表記、red bean paste は英語で説明する言い方です。
日本食に詳しくない相手には red bean paste の方が伝わりやすいです。
- Qこしあん・つぶあんは英語でどう言う?
- A
こしあんは smooth red bean paste、つぶあんは chunky red bean paste が分かりやすいです。丁寧に言うなら、つぶあんは red bean paste with whole beans も使えます。
- Q英語メニューで「あんこ入り」は何て書く?
- A
filled with anko または filled with red bean paste が定番です。
例:Dorayaki filled with red bean paste.
- Q「小豆あん」は英語でどう言う?
- A
azuki bean paste と書かれることが多いです。
意味は red bean paste と近く、海外の商品や食材表示でよく見ます。
あわせて読みたい
「あんこ」の英語がわかったら、次は 和菓子・食材の英語表記もまとめて押さえると、メニューや海外のレシピが一気に読みやすくなります。
- 調味料の英語一覧(soy sauce、miso、mirin など)
- 野菜・果物の英語表記一覧(定番食材をまとめて確認)
- 魚介類の英語表記一覧(寿司ネタ・貝類・甲殻類も)
- 肉の部位 英語一覧表(steak部位を英語で言えるように)

現役の和食調理師/おかだ けんいち(調理歴25年以上)
和食の世界で25年以上。旬の食材や家庭でできる調理のコツを、やさしく、わかりやすくお届けしています。料理がもっと楽しく、おいしくなるきっかけになれば嬉しいです。
▶ プロフィールを見る